5 jun 2010

I am sick

Estoy enferma / Ich bin krank

Hace más de dos meses tuve un mareo de los míos mientras estaba dormida. Imaginaos el show y cómo debió de ser de fuerte para enterarme. Sudores fríos, estómago revuelto y diarrea. Me levanté hacia las dos de la mañana. Evidentemente, eso no era normal, así que fui a hacerme análisis de sangre. Éstos son parte de los resultados. / Longer than two months ago I suffered from one of my dizziness while I was sleeping. Try to guess the show and how intense it was to realize. Cold sweat, feeling sick and diarrhea. I wasn't obviously common, so I went to have a blood test. These are part of the results.


Hierro y B12 bajos, claro. Del resto, todo perfecto, incluso el calcio. La doctora me puso en tratamiento, tres meses con pastillas. Ya han pasado dos, así que dentro de nada acabo. / Iron and B12 low, obviously. The rest, all perfect, even the calcium. I am undergoing medical treatment, three months with pills. Two have already gone, so I'll finish in a blink.


---

Noticias desde Méjico / News from Mexico / News aus Mexiko

Alguien me pasó información que aun no he visto publicada en ningún sitio. Corto y pego. / Someone gave me some information which I still haven't seen published anywhere. I copy and paste.


"(...) lo que sucedió el pasado martes 27.05.2010 en el estado de Oaxaca en el sur Mexicano. Muchos de vosotr@s sabéis en qué condiciones se vive o se sobrevive por allí; algun@s sabréis q en los últimos años la situación de esa zona en concreto ha empeorado notablemente para l@s menos favorecidos y que la gente se ha organizado de manera autosuficiente y han peleado con uñas y dientes por tener una vida digna de vivir. / (...) that happened las Tuesday 27.05.2010 in Oaxaca State in Southmexico. Some of you know how hard is survive around there; some of you know that the situation in that area has become worse for the helpless and that the people there have organized in a self-sufficient way and have struggled for having a worthy living.

Much@s han sido asesinados, otr@s han desaperecido, sido torturad@s, etc, etc... nada nuevo bajo el sol, ya lo sabemos.
El martes 27 de abril, una caravana compuesta por activistas de derechos humanos internacionales y por periodistas independientes, se dirigía al pueblo de San Juan Copala, que ha estado cercado durante los últimos meses por grupos paramilitares. La caravana por la paz había anunciado a los medios de comunicación sus intenciones de acceder a la comunidad indígena Triqui (que había declarado su independencia del estado de Oaxaca) para llevar productos de primera necesidad y tratar de encontrar soluciones dialogadas al conflicto. / Lots have being murdered, others hav dessapeared, tortured, etc. No news, we know. On Tuesday 27th April, a parade composed of international human rights activists and independent journalists, was on the road to San Juan Copala village, which has being sealed by palamitary groups during the last months. The peace parade had announced to the mass media their intentions of arriveing to the Tiqui indigeneos community (which had declared their independence from Oaxaca state) for bringing them first necessity goods and trying to find solutions to the conflict.

La caravana sufrió una emboscada y no los dieron la oportunidad retornar al punto de salida. Muchos disparos. Dos muertos y varios heridos. Retenciones y amenazas por parte de los paramilitares a los activistas que calleron en su poder. Algunos de los q lograron escapar deambularon por la selva montañosa hasta el día 29.05.2010. / The parade suffered an ambush and where not enable to go back. Lots of shooting. Two deads and several injured. Retentions and threats to the activists. Some of those whoe achieved fleeing wandered around through the jungel in the mountains until 29.05.2010.

La mexicana Beatriz Cariño Trujillo, del Centro de Apoyo Comunitario Trabajando Unidos (Cactus), y Jyri Antero Jaakkola, originario de Finlandia y entre otros colectivos, del la ONG Uusi Tuuli (Nuevo Viento), son los dos compañeros asesinados. / The Mexican woman Beatriz Cariño Trujillo, from the Working Together Communitary Support Center (Cactus), and Jyri Antero Jaakkola, native from Finnland and from, among other collectives, Uusi Tuuli (New Wind) NGO, are the two murdered partners."

Por favor, no olvidéis que nunca estamos completamente informados y que sólo nos comunican lo que a la poderosa minoría le interesa / Please, do not forget that we never are completely informed and that we only know what the powerful minority wants.

No hay comentarios: